2020年4月28日 星期二

心魂週曆第 3 週

第 
對著全宇宙所訴說的,
是其本身的遺忘
及其原型的獨具思考,
人類逐漸變化的吾:
在你之內,將我解放
從自我特質的束縛之中,
深切領悟出我 我的真實本性。

~Rudolf Steiner.葉炯明譯

Es spricht zum Weltenall,
Sich selbst vergessend
Und seines Urstands eingedenk,
Des Menschen wachsend Ich:
In dir, befreiend mich
Aus meiner Eigenheiten Fessel,
Ergründe ich mein echtes Wesen.

~Rudolf Steiner

心魂週曆第 2 週

第 
身處外在的感覺領域中
思考能力失去其自我存在;
靈性世界再次發現
人類的後代,
其種子在自己身上,
可是它的心魂果實
必須在其本身之內尋得。

~ Rudolf Steiner作葉炯明譯
Ins Äußre des Sinnesalls
Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein;
Es finden Geisteswelten
Den Menschensprossen wieder,
Der seinen Keim in ihnen,
Doch seine Seelenfrucht
In sich muß finden.

~Rudolf Steiner

2020年4月12日 星期日

心魂週曆第 1 週



1
自廣袤宇宙超脫之時
太陽對著人類的感覺言說
而喜悅出自於心魂深處
與光看來變為合一,
接著從吾的護殼拉引出
進入最遙遠宇空的思想
然後結合了,隱隱約約的,
人類的本質與靈的生命存在

~ 魯道夫.施泰納作.葉炯明譯
Wenn aus den Weltenweiten
Die Sonne spricht zum Menschensinn
Und Freude aus den Seelentiefen
Dem Licht sich eint im Schauen,
Dann ziehen aus der Selbstheit Hülle
Gedanken in die Raumesfernen
Und binden dumpf
Des Menschen Wesen an des Geistes Sein

~ Rudolf Steiner

心魂週曆第 52 週

第 52 
自心魂深處超脫之時
靈紆曲而成宇宙存在
而美擴脹進到宇空的寬廣,
接著從最遙遠的天拉引出
進入人類體身的生命力
然後合而為一,極力運作的,
是靈的本質與人類的生命存在。
~ 魯道夫.施泰納作.葉炯明譯

Wenn aus den Seelentiefen
Der Geist sich wendet zu dem Weltensein
Und Schönheit quillt aus
Raumesweiten,
Dann zieht aus Himmelsfernen
Des Lebens Kraft in Menschenleiber
Und einet, machtvoll wirkend,
Des Geistes Wesen mit dem Menschensein.
~ Rudolf Steiner